index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 326

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 326 (TX 2009-08-18, TRde 2009-08-26)



§ 2'
7
--
7
A
8
--
8
A
9
--
9
A
Vs. II 9' [ ... ] KUŠE.SIR GÙB-la-a[z ... ]
9
B
1' [ ... ]B?-a[z ... ]
9
C
1' [ ... ]x x x[ ... ]
10
--
10
A
Vs. II 10' [ ... wa-aḫ-n]u-ut
10
B
10
C
2' [ ... ]
11
--
11
A
Vs. II 10' na-aš-kán pa-ra-a [ ... ]
11
B
11
C
12
--
12
A
Vs. II 11' [ ... kam-m]a-ra-aš IṢ-BAT
12
B
12
C
3' [ ... I]Ṣ-BAT
13
--
13
A
Vs. II 11' GIŠ.ÙR[I.A ... ]
13
B
13
C
14
--
14
A
14
B
14
C
15
--
15
A
Vs. II 12' [ ... ] Vs. II 13' [ú-i-šu-ri-ya-a]t-ta-ti
15
B
Kolon fehlt in B.
15
C
Kolon fehlt in C.
16
--
16
A
Vs. II 13' nu-za-k[án ... ] Vs. II 14' [ ... ] ú-e-šu-r[i-ya-an-ta-ti]
A
Vs. II bricht ab.
16
B
16
C
§ 2'
7 -- „[Der Wettergott der] Ašmunikal zürnte!
8 -- [Er ...-e ] sein ... vo[rne ... ]
9 -- den [rechten] Schuh [aber zog er sich] link[s an].
10 -- Er drehte sich um
11 -- und g[ing] hinaus.
12 -- Dunst ergriff die Fen[ster],
13 -- Rau[ch ergriff] d[ie] Dachbalken (C: das Haus).
14 -- [Die Götter] erstick[ten] auf den [A]ltarpostamenten,
15 -- [ ... erstick]te,1
16 -- im He[rd] erstickt[en die Holzscheite].“
Vgl. zu diesem Ausdruck KBo 32.7 Vs. 15' (CTH 324.8).
Vgl. hierzu z.B. KUB 17.10 Vs. I 7'ff. (CTH 324.1).
1
Dieses Kolon fehlt in Text B und C.

Editio ultima: Textus 2009-08-18; Traductionis 2009-08-26